Noticias

El savegame que conseguí sólo me permite comenzar la aventura desde el principio, eso sí con todos los objetos y habilidades. Seguiré buscando más savegames y si no, pues a buscar texto en los archivos.

La próxima versión del emulador pcsx2 para PC soportará (aunque sólo parcialmente) Okami, ésto será de gran ayuda, no sólo para probar los cambios que vaya haciendo, sino para identificar los archivos que se van cargando en memoria       ^_^

Ya me he cansado!!!

Una vez recuperados del susto inicial os cuento XD

Me he cansado de perder tiempo buscando los archivos que os comentaba en la entra anterior. Así que he cogido uno y me he puesto a traducirlo. El problema es que los textos de ese archivo pertenecen a una fase del juego que está cerca del 30% (Concretamente al “Ágata Forest”, o como espero que se lllame dentro de poco “Bosque de Ágata). Yo no he jugado nada del juego, pero me he bajado unos savegames a ver que puedo hacer.

Cruzar los dedos, hoy editaré los archivos y mañana probaré la copia. Ya os comentaré el resultado. Cruzar los dedos.

Tranquilos…

El propyecto sigue adelante, pero ahora mismo tengo algunos asuntos muy importantes que atender (cosas de la universidad y tal).

No hay muchas novedades, he conseguido la versión NTSC y a nivel de organización interna es idéntica a la versión PAL. Es decir, que me encuentro con el mismo problema de antes. Os lo explico:
Tengo localizados la mayoría de los archivos que contienen el texto del juego, el problema es que los textos están repartidos de una manera un tanto rara (por más vueltas que le doy no termino de entenderlo). Quiero localizar los textos del principio del juego, así hago la traducción y veo si funciona. Que funciona, pues me pongo a traducir a piñón como un descosío y ya está. Que no funciona, pues habrá que buscar el porque e intentar solucionarlo.

PD: sigo diciendo lo de siempre, si alguien quiere participar en el proyecto..que se ponga en contacto conmigo. Ya casi tengo a uno engañado XD

He hablado…

Hablé con la gente de Okami-Spain por el tema de utilizar su traducción y tal. Me han dicho que NO puedo usar sus textos por temas de copyrigth y que si no ellos tendrían problemas con los de Capcom. Y porque traducir el juego es ilegal (como si no lo fuera que ello no nos lo trajeran traducido ;)).

Lo bueno es que me ha dicho que nadie me impediría “tomar prestados” sus textos para hacer la traducción, pero mejor que me espera a la versión definitiva porque ya estará todo el texto 😉

Noticias.

He extraido la mayoría de los archivos que contienen texto. He estado mirándolos (y completanto la tabla del código), encuentro frases, pero no siguen al parecer ningún orden lógico, la verdad es que es muy raro.

En cuanto encuentre el archivo que contiene las primeras frases de la aventura, lo traduciré y colgaré una beta para que veáis los avances.

Muchas gracias por vuestras palabras de ánimo.

SIIIII !!!!!!!!!!!!!!! ^_^

Traigo enormes noticias!!!!!!!

Después de mucho sufrir he conseguido descodificar el texto!!!!!! Éste sí que es un gran paso para la traducción.

Aquí os pongo una imagen!!!!

Por si no os enteráis os cuento lo que es, a la izquierda el archivo editado en hezadecimal, descomprimido y con media tabla de caracteres metida. A la derecha de la imagen un fragmento de texto del juego sacado de la guía de Okami-Spain!

Novedades

No os había deicho nada, pero envié un mail para intentar contactar con la gente de Clover y ver si me podían decir algo. Hoy me han contestado, me han dicho que el estudio se ha disuelto y que es imposible contactar con nadie. 😦

Después del mal trago traigo buenas noticias ^_^:
Después de mucho (muchísimo) cacharrear he conseguido importantes avances, de verdad.

Ahora mismo soy capaz de extraer imágenes de ficheros, editarlas y volver a meterlos en su sitio. Lo que pasa es que muy pocas de éstas imágenes contienen texto que poder traducir.
Imágenes:

Todo me lleva al principio, hay que encontrar los archivos que contienen el texto y traducirlo. El problema es que estoy seguro al 90% de que el texto se encuentra comprimido, al no saber el tipo de compresión es muy difícil avanzar entre otras cosas porque la descompresión de éstos archivos es muy complicada y es un proceso que hay que llevar a cabo de manera manual.

Seguimos….

Bueno, yo sigo intentando cosillas pero ésto va lento ya sabéis.

He leido en algunos foros de romhacking que por lo general los juegos USA suelen tener los archivos de texto con codificación ANSI ASCII  (la más estándard). Intentaré conseguir esa versión del juego para ver si ésto también ocurre con Okami.
No sé cuánto tarderé en tenerla, espero que sea ésta tarde, en cuanto la tenga y le eche un vistacillo os comentaré como veo la cosa.  Deseadme suerte.

^_^

os voy a ser sincero. Me estaba empezando a desanimar. Pero hoy he leido vuestros comentarios y me habéis dado fuerzas. Os prometo que intentaré llevar a cabo este proyecto cueste lo que cueste por vosotros.

He posteado en algunos sitios (en inglés XD) a ver si me contestan y me dan algunos consejillos.

En cuanto termine unas cosillas que tengo que entregar mañana me pongo manos a la obra.

Por si alguien tiene curiosidad ésto es lo que contiene uno de los archivos AFS del juego. Éstos creo que son los ficheros del idioma:

Cosillas

No penséis que ya me he rajado!!!! Sigo trabajando, pero esto es muy duro…

Pensé que utilizar la versión PAL, que contiene 3 idiomas distintos, sería más fácil para localizar los ficheros con los textos, pero creo que me equivoqué. En breve conseguiré la versión USA para comprobar su estructura interna y tratar de identificar los ficheros que interesan.

He estado buscando por internet y he conseguido algo de información útil sobre la traducción de juegos de ps2.

Parece que ya hay gente que se va animando a participar en el proyecto. CUantos más seamos menos trabajo y antes obtendremos los resultados.